Las 10+1 peores traducciones de títulos de películas

peliculas-en-dvd-en-muy-buen-estado-mas-de-55-titulos-9955-MPE20022790992_122013-FExisten traducciones buenas, traducciones malas y hasta traducciones regulares. Y luego vendrían todas las que os vamos a mostrar en este post. Al menos en lo que a creativas adaptaciones de títulos de películas se refiere.

No sabemos qué pretendían los productores de estos films, si el objetivo era alejar por algún extraño motivo al público de las salas o si simplemente se trataba de ganar una apuesta —¿qué no soy capaz de titular así una película?—. El caso es que en los 10+1 títulos que os presentamos, alguien decidió cargarse la esencia del argumento, destripar el final o que los espectadores se echaran una risas mientras elegían qué peli ver en el multisalas de turno.

Knockep up10) “La cita que me jodió” (Israel)

Título original: Knocked up (Lío embarazoso, Judd Apatow, 2007)

En inglés el título era “Knocked up”, preñada en castellano. Los productores españoles ya sabemos cómo se las gastan cuando se ponen a reinterpretar libremente los títulos de las películas, aunque en esta ocasión los israelíes llegaron un poco más allá, dejando claro qué pensaba el protagonista de su futura paternidad.

thelma y loiuse9) “Un final inesperado” (México)

Título original: Thelma & Louise (Ridley Scott, 1991)

Esta traducción pertenece a una categoría muy singular: el spoiler interruptus. No te llega desvelar el final por completo, pero sí que te advierte de que la cosa no va a acabar muy bien que digamos para las pobres Susan Sarandon y Geena Davis, protagonistas de esta historia cinematográfica feminista como pocas.

Babe_ver18) “El feliz algún-día-será-comida que habla y resuelve un problema agrario” (China)

Título original: Babe (Chris Noonan, 1995)

Vale. El protagonista es un cerdo. El cerdito habla. Y el pequeño gorrino resuelve entuertos en la granja. Hasta aquí todo tiene su explicación. Pero, ¿era necesario recordar en el título de la película que el pobre Babe en algún momento se convertirá en un cochinillo asado?

cadena perpetua7) “Rita Hayworth: La clave para escapar” (Finlandia)

Título original: The Shawshank Redemption (Cadena perpetua, Frank Darabont, 1994)

Si ya la traducción al español de esta película, protagonizada por Tim Robbins y Morgan Freeman, se cargaba de un plumazo el título original y lo convertía en algo mucho más prosaico, en Finlandia decidieron poner la guinda al pastel destripando uno de los momentos estelares de la película. Efectivamente, Rita es la clave, y eso es tan cierto como que quien tomó la decisión de traducir el título odiaba el cine y a los espectadores.

leaving las vegas6) “Estoy borracho y tú eres una prostituta” (China)

Título original: Leaving Las Vegas (Mike Figgis, 1995)

Nicolas Cage ha deambulado por esto del cine acertando muy pocas veces a la hora de escoger papeles dignos en películas dignas. No obstante, esta película es de las pocas en que la actuación de mr. Cage no resulta por completo irritante. De hecho, el bueno de Nicolas ganó un merecido Oscar por su interpretación de alcohólico atormentado en la capital del vicio y el juego de Estados Unidos, mientras compartía cartel con Elisabeth Shue en papel de prostituta de buen corazón… y van unos desalmados productores chinos y reducen el título a una especie de sinopsis mal contada. Pobre Cage.

Batman_&_robin_poster5) “Ven a mi cueva y ponte este taparrabos de goma, guapo” (Hong Kong)

Título original: Batman & Robin (Joel Schumacher, 1997)

Después de comprobar una y mil veces que este título de verdad existió —os prometemos que fue publicado en un artículo del New York Times—y de tratar de entender qué tipo de opiáceos estaban consumiendo los productores hongkoneses para atreverse a cometer tamaño atropello al sentido común, hemos asumido que el desastre que supuso la realización de esta película —la peor sin duda que se ha hecho y se hará del universo Batman— justifica la venganza de la productora poniéndole este, llamémoslo, llamativo título.

101 dalmatas4) La noche de las narices frías (Lationoamérica)

Título original: 101 Dalmatians (101 Dálmatas, Clyde Geronimi y Wolfgang Reitherman, 1961)

Si en este clásico de Disney habían 101 perritos monísimos llenos de manchas negras intentando salvar el pellejo, literalmente, de la malvada Cruella de Vil, y el título original había optado por no hacer experimentos raros… ¿qué necesidad había de complicar tanto la cosa? Es más, ¿qué narices pintan las idem en la versión latinoamericana? ¿Y por qué frías? En serio, no entendemos ni jota.

barb-wire-movie-poster-pamela-anderson-lee3) “Las delicadas orbes de una mujer más grandes que tu cabeza pueden herirte” (China)

Título original: Barb Wire (David Hogan,1996)

Un film protagonizado por Pamela Anderson debía tener un título a la altura de su talento interpretativo, además de advertir sobre los peligros que esconden unos senos que desafían la ley de la gravedad.

planeta de los simios2) “El hombre que vino del futuro” (Portugal)

Título original: The Planet of Apes (El planeta de los simios, Franklin J, Schaffner, 1968)

A saber, el pobre astronauta protagonista de la historia, encarnado por el inefable Charlton Heston, se pasa toda la película sin tener ni idea de dónde está, mientras va de acá para allá recorriendo un planeta gobernado por malvados simios que tratan de darle caza constantemente. En la última escena de la película nos damos cuenta de la terrible verdad. Pues bien, lo que para el resto del mundo supuso uno de los finales más impactantes de la historia del cine, para el sufrido público portugués fue una larga espera preguntándose cuándo caería Heston de la higuera y entendería que no había salido de la Tierra en ningún momento. ¿Quién necesita intriga cuando puede colocar un spolier como una catedral en el título?

brokeback mountain1) “Vaqueros maricas” (Turquía)

Título original: Brokeback Mountain (Ang Lee, 2005)

En Turquía quisieron asegurarse de que quedaba absolutamente claro que la película de Ang Lee era una historia de amor entre dos rudos cowboys. Y para ello optaron por escoger el título más homófobo que jamás haya existido. Cero complicaciones. Cortita y al pie.

el sexto sentido10+1) “Él es un fantasma” (Hong Kong)

Título original: The sith sense (El sexto sentido, M. Night Shyamalan, 1999)

Rien de plus, señores. Despedimos el ránking con otra delicatesen oriental digna del pasaje de los horrores del spoiler malintencionado.

Anuncios

Un comentario en “Las 10+1 peores traducciones de títulos de películas

  1. Pingback: Bizarras traducciones de títulos de películas

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s